2023年10月31日星期二

李克强遗孀发表诗歌,翻译的是英语名诗《请不要在我坟前哭泣》

 

英国沃普利圣彼得教堂墓碑

不要站在我的坟墓边哭泣”是克莱尔·哈纳 (Clare Harner) 1934 年写的哀悼诗《不朽》的第一行和通俗标题。现在经常使用的是一个轻微的变体:“不要站在我的坟墓边哭泣” 。

起源[编辑]

堪萨斯州人克莱尔·哈纳(Clare Harner,1909-1977 年)在 1934 年 12 月号的诗歌杂志《吉普赛》上首次发表了《不朽》[1]这是她哥哥突然去世后不久写的。哈纳的诗作为悼词很快受到关注,并在堪萨斯州和密苏里州的葬礼上朗诵这篇文章很快被《堪萨斯城时报》和《堪萨斯城律师公报》转载。[1] :426  [2]

哈纳在堪萨斯州立大学获得新闻学学位她的其他几首诗已出版并编入选集。她嫁给了一位名叫大卫·里昂的海军陆战队员,并将他的姓氏附加到她的姓氏后面。他们搬到了旧金山,在那里她继续担任Fairchild Fashion Media的记者。[1] :425 

抄袭[编辑]

这首诗经常被认为是匿名或不正确的来源,例如霍皮族纳瓦霍部落。[1] : 423 最著名的主张者是玛丽·伊丽莎白·弗莱(Mary Elizabeth Frye,1905-2004),她经常分发附有她名字的这首诗的复印本。1983年,她首次被错误地引用为这首诗的作者。[3]在她的讣告中,她声称她的作者身份“无可争议”,并得到了亲爱的艾比的确认。[4]然而,宝琳·菲利普斯和她的女儿珍妮·菲利普斯(阿比盖尔·范布伦)一再向读者坦白,他们无法确认是谁写了这首流行诗。[1] :427–8  [5]

原版[编辑]

以下是 1934 年 12 月《吉普赛人》 (第 16 页)上发表的版本,标题为“不朽”,后面是作者姓名和地点:“克莱尔·哈纳,托皮卡,堪萨斯州”。[1] : 424  缩进和换行如此处所示。

     不要站在
          我的坟墓边哭泣。
     我不在那儿,
          我不睡觉——
我是吹过的万股风,
我是雪中闪闪发光的钻石
,我是成熟谷物上的阳光,
我是温柔的秋雨。
当你在清晨的寂静中醒来时,我是 盘旋飞行中安静的鸟儿
迅速向上的冲刺, 我是超越黑夜的白昼。      不要站在           我的坟墓边哭泣——      我不在那里,           我没有死。





— 克莱尔·哈纳 (Clare Harner),《吉普赛人》,1934 年 12 月

其他版本[编辑]

爱尔兰都柏林杰罗姆山墓碑上的诗

这首诗的其他版本后来出现,通常没有出处,例如下面的版本。[6]不同的单词以斜体显示。

不要站在我的坟墓哭泣,
我不在那里,我不睡觉。
我是吹过的千股风我是雪地上
闪闪发光的钻石 我是成熟谷物上的阳光; 我是温柔的秋雨在清晨的寂静中醒来时,我是 一群安静的鸟儿,盘旋飞翔, 迅速振奋人心 我是夜里闪耀的柔和的星星 不要站在的坟前哭泣。 我不在那儿;我没有死。







这首诗长十二行,对联押韵每行都是抑扬格四音步,除了第五行和第七行,第五行多一个音节,第七行多两个音节。[7] [8] [9]

在流行文化中[编辑]

BBC民意调查[编辑]

为了配合1995 年国家诗歌日,英国电视节目《书虫》进行了一项民意调查,以发现全国最喜爱的诗歌,随后将获奖诗歌以书的形式出版。[16]该书的前言称,《不要站在我的坟墓前哭泣》是“从书虫的角度来看,今年意想不到的诗歌成功”;这首诗“引起了非凡的反响……请求几乎立即开始出现,在接下来的几周内,需求总数上升到约三万首。在某些方面,它成为全国最受欢迎的代理诗……尽管如此处于竞争之外。” [17]这更值得注意,因为这位美国诗人的名字和国籍直到几年后才为人所知。2004 年,《泰晤士报》写道:“这首诗展示了抚慰失落的非凡力量。它变得流行起来,跨越国界,在丧亲卡和葬礼上使用,无论种族、宗教或社会地位如何”。[4]

参考文献

没有评论:

发表评论

全国抗暴地图


在较大的地图中查看全国抗暴地图 National uprising Map